Il synchronise les sous-titres avec la voix pour que le texte apparaisse au bon moment.
Ce sera grâce à cette personne que l'épisode sera fluide et que tout le monde pourra comprendre l'épisode ou le film.
Qualités Personnelles: être minutieux et attentif. Savoir être motivé et patient !
Logiciels : Aegisub.
Matériel : un PC et un accès Internet.
Disponibilité : Selon le projet
Formation : rapide, même pour un débutant. (environ 30 minutes à 1 heure)
Temps nécessaire par épisode : ça dépend de l'expérience et du niveau de maîtrise du logiciel, également du nombre de dialogues dans le srt. (environ 4h à 10h par épisode ou film)
Exigence de la team : Il ou elle devra bien synchroniser chaque dialogue (au millième pour le début du dialogue, et assez de temps à la fin afin d'avoir le temps de lire le dialogue, plus la phrase est longue, plus le dialogue devra rester longtemps.)